Justicia de lenguaje

5 jenterping_caravana01 smallerSi le interesa aprender más sobre la justicia de lenguaje y la construcción de espacios multilingües, por favor descargue una copia de nuestro manual Cómo construir la justicia de lenguaje en nuestra página de Libros Antena Books.

Aquí hay más recursos que podrían ser útiles:

 

RECURSOS DESARROLLADOS POR ANTENA AIRE

Cómo construir justicia de lenguaje – En la página de Libros Antena Books

 

RECURSOS DESARROLLADOS POR ANTENA LOS ÁNGELES

Poniéndole x al binario de género

Mejores prácticas para la interpretación en un marco de justicia de lenguaje

Lista para construir espacios bilingües

Antena Los Ángeles Multilingual Video Conference Guidelines for Facilitators (solamente en inglés)

Antena Los Ángeles Multilingual Video Conference Guidelines for Interpreters (solamente en inglés)

 

RECURSOS DESARROLLADOS POR OTRXS ORGANIZADORXS A FAVOR DE LA JUSTICIA DE LENGUAJE

Catalina Nieto’s Language Justice Tips for Virtual Events

Zoom Interpretation Function: Tips and Troubleshoots for Facilitators and Organizers. Co-creado por Jen Hofer (Antena Los Ángeles), Telesh López, y Catalina Nieto.

Zoom Interpretation Function: Tips and Hacks for Interpreters. Co-creado por Jen Hofer (Antena Los Ángeles), Telesh López, y Catalina Nieto.

Interpretation And Translation: Power Tools For Sharing Power In Grassroots Leadership Development, por Alice Johnson.

El Círculo de Justicia de Lenguaje del Center for Participatory Change en Asheville, North Carolina cree que los movimientos para la liberación deben juntar a la gente abarcando múltiples lenguajes. El trabajo del Círculo se enfoca en desarrollar la capacidad de intérpretes, traductores y, trabajadores de justicia de lenguaje para crear espacios multilingües del movimiento, construir análisis, y desarrollar y profundizar relaciones.

Se Ve Se Escucha es un podcast sobre la justicia del lenguaje y lo que significa ser bilingüe, intérprete, organizadore en el Sur de los Estados Unidos. La justicia del lenguaje es interpretación y traducción, pero también es la construcción de relaciones significativas para organizar y transformar nuestras comunidades.

What Did They Say? A Social Change Interpreter Curriculum, por Roberto Tijerina.

 

+++

 

Un poco de historia:

En un principio, cuando fundamos Antena en 2010, lo concebimos como un emprendimiento colectivo que se dedicaría a organizar, interpretar y/o crear espacios multilingües. Desde entonces, los colectivos locales en Houston y Los Ángeles han pasado a hacerse cargo del trabajo diario de construcción de una justicia de lenguaje junto con comunidades locales, mientras que Antena Aire se ha enfocado más específicamente en la experimentación con el lenguaje, la co-escritura, la co-traducción y otras aventuras estéticas y políticas.

Antena Houston y Antena Los Ángeles se ocupan de labores de organización relativas a la justicia de lenguaje, trabajando con grupos, organizaciones y comunidades en la creación de espacios multilingües dinámicos y funcionales. Aunque estos dos colectivos trabajan ante todo en español e inglés, cada colectivo tiene ya un historial de colaboraciones con comunidades que disfrutan de una mayor diversidad de lenguas.

 

ALGUNOS EJEMPLOS DE ORGANIZACIONES CON LAS QUE LAS TRES ANTENAS HAN COLABORADO CON TRABAJOS DE INTERPRETACIÓN Y CONSULTORÍA EN TORNO A LA JUSTICIA DE LENGUAJE:

Blaffer Art Museum – Project South – Physicians for Social Responsibility – Nexus 2014 Global Gathering on Climate, Environmental Health & Justice –Instituto Hemisférico de Performance y Política – Festival &Now – Centro de la Ciencia de la Salud de la Universidad de Tejas – Centro de Paz y Justicia de Houston – Studio Enertia – La Biblioteca Pública de Los Ángeles – Project South – Caravana por la Paz con Justicia y Dignidad – Project Row Houses – Critical Ethnic Studies and the Future of Genocide Conference – National Immigration Law Center – Political Equator 3 – YAhora – US Social Forum