Maravillas Text Sample: Pura López-Colomé

Maravillas Text Sample: Pura López-Colomé

Where Are You, Silence?

(by Pura López-Colomé, translated by Jen Hofer. This text was written in conversation with Louise Bourgeois’s work, “He Disappeared into Complete Silence,” 1947.)

How to lose appearance, to be lost forever, to be lost from sight, to be born unrememberable? Behind which folding screen that is not the screen of a bloodstain which, according to Adrienne Rich, is “a sacred prison”? A distended drop, dispersed, a whole genetic map in silence. Without noise, without the cacophony of custom. A multiple drop, perhaps contagion, perhaps ink. Liquid that expresses itself in spirals, forms distinct though connected one to the other mysteriously, inextricably. They emerge, they float to the surface like a diaphragm, an eye without a pupil: as it releases a world is left unscathed.

An open gash, a sore,
a pulsating future life,
a presence that is NOT.
Silence not of flesh and bone
but of lack of sound
between one word and another,
between a full stop, no new paragraph
and a full stop, new paragraph,
a final stopping point on the horizon
of the suspended points of the ellipses

From the almond, the spindle, the aorta is made a reality. Travels from the reconstruction of the past, the reconstruction of the commotion, to the construction of an anesthetized future-to-come. Perhaps the transit of your words occurs in reverse? Are they hidden as they hush or more evident? Or silence IS truly, and has ground down all sign, all signal? I cross myself with it. Because I’m dying to disappear. Not you. You

contradict
your version,
your selfness
ribcage of bird
or inoffensive fish
distaff
of fairytale
or your gut in simple spiral,
and the color, a veil that reveals
that you did have feelings
that you have not been eclipsed,
that you still are.
You are what?
Fierce desire, exempli gratia,
a bibliographic note
whose other side does not shout, does not pray,
does not recite,
survives singing
without a voice.
You are a feminine suffix
on a masculine word,
the perfect aria
of a still nature,
human nature,
point of flight speaking
in dead tongues.

From silence that is total to total silence. Sarcophagus with a pyramidal point? Coffin, thoracic box, nest where enigmas are untangled, where conflicts are laid bare and pass through walls as true voices from the extreme grave. Voices shut up into one voice, of sepulchral silence. Those who make space for another body with their own symmetry, their longing to get outside themself, to forget, to forget themself, to remain between the lines, two genders in one, pure plasma.

Who was going to imagine,
who would have been able,
would have dared,
might have, perhaps,
conceived
the triumph of death
in such a creature,
shut in without music
from before (because of not being anything)
nor after (because of being a tomb)
an ideal geometry
that didn’t even harbor dust,
the form of some skull
that fit between my hands
when I drew near
to the expression of something profound
something more than stains
of a blood that was
indescribable,
unnamable,
speaking in living languages
from a prior world,
previous to Name,
to Word,
previous to God,
where there is only
mute shelterlessness.
Because sound is total.
And lives.

*

¿Dónde estás, Silencio?
(por Pura López Colomé. Este texto se escribió en conversación con la obra de Louise Bourgeois, “He Disappeared into Complete Silence,” 1947.)

¿Cómo perder apariencia, perderse para siempre, perderse de vista, nacer irrecordable?  ¿Tras qué biombo que no sea el de una mancha de sangre que, según Adrienne Rich, es “una prisión sagrada”?  Una gota distendida, diseminada, todo un mapa genético en silencio.  Sin ruido, sin el estrépito de la costumbre.  Una gota múltiple, tal vez contagio, tal vez tinta.  Líquido que se expresa en espirales, formas distintas, aunque ligadas entre sí misteriosa e inextricablemente.  Emergen, salen a flote como un diafragma, un ojo sin pupila, que al soltar un mundo queda ileso.

Una brecha abierta, una llaga,
una vida pulsante, futura,
una presencia que NO es.
Silencio no de carne y hueso
sino de falta de sonido
entre una palabra y otra,
entre un punto y seguido
y un punto y aparte,
un punto final del horizonte
de puntos suspensivos.

Desde la almendra, el huso, se hace realidad la aorta.  Viaja de la reconstrucción del pasado, la reconstrucción del escándalo, a la construcción del porvenir anestesiado.  ¿Acaso tus palabras transitan en sentido contrario?  ¿Se ocultan al callar o se evidencian?  ¿O el silencio ES de veras, y ha triturado todo signo, toda seña?  Con él me persigno.  Porque me muero por desaparecer.  Tú no.   Tú

contradices
tu versión,
tu mismidad,
costillar de ave
o de pez inofensivo,
rueca
de cuento de hadas
o simple espiral tu entraña,
y el color, un velo que transluce
que sí tenías sentimientos,
que no te has eclipsado,
que aún eres.
¿Eres qué?
Deseo feroz, verbigracia,
nota bibliográfica
cuyo revés no grita, no reza,
no recita,
sobrevive cantando
sin voz.
Eres sufijo femenino
de palabra masculina,
el aria perfecta
de una naturaleza quieta,
naturaleza humana,
punto de fuga hablando
en lenguas muertas.

Del silencio total al total silencio.  ¿Sarcófago con punta piramidal?  ¿Ataúd, caja torácica, nido donde se desanudan los enigmas, donde se desnudan los conflictos y atraviesan las paredes cual verdaderas voces de ultra tumba.  Voces que se encierran en una, la del silencio sepulcral.  El que da cauce a otro cuerpo con su propia simetría, sus anhelos de salir de sí, olvidar, olvidarse, permanecer entrelineado, dos géneros en uno, plasma pura.

Quién iba a imaginar,
quién habría podido,
habría osado,
hubiera, quizás,
concebido
el triunfo de la muerte
en criatura semejante,
encerrada sin música
de antes (porque no era nada)
ni después (porque era tumba),
una geometría ideal
que ni siquiera resguardaba polvo,
la forma de algún cráneo
que me cabía entre las manos
cuando me acercaba
a la expresión de algo profundo,
algo más que manchas
de una sangre
indescriptible,
innombrable,
hablando en lenguas vivas
de un mundo previo,
anterior al Nombre,
al Verbo,
anterior al Dios,
donde sólo hay
muda intemperie.
Porque el sonido es total.
Y vive.